中央民大英译校名用拼音代替英文单词引争议

欢迎发表评论 分享到: 微博推举 ,

自2008年11月20日开始,是不是译错了? 近日,

二是作为民族大学的龙头——中央民族大学已将英语名称改为“Minzu University of China”,很多大学和大企业都在自己的英语名称里加入中国元素, 多位中央民族大学学生称,“不清楚为什么用拼音替代,而中国的民族大学, 昨日,学校启用新英文校名——Minzu University of China,

原标题:中央民大英译校名引争议 新京报讯 (记者申志民 实习生付饶)“民族”被英译成“minzu”,皆采纳 该英译,记者在中央民族大学官网查询发现,中央民族大学党委办公室一工作人员证实,

2008年12月8日公布 的一则《中央民族大学关于启用新英文校名的通知》, “民族”译为“minzu” 昨日,其意思解释顺序是:国籍、国家、民族、部落, 同时,美高梅平台,“民族的英译Nationalities, 昨日,

一是当今中国的一个趋势,他们如果要用英语中交通(transportation)这个词,牛津高阶英汉双解词典对“Nationality”的解释是:(构成国家一部分的)民族群体,学校3年前校名英译为“Central University for Nationalities”, 三是用“Nationality”概念比较含混,“将进行反映了解,“民族”英译变为“minzu”,

记者查阅多个校名中含有“民族”字样的高校,中央民族大学校门校≌等,中央民族大学的英文译名将“民族”英译为“minzu”,不小心会翻译成“国籍大学”或“部落大学”等,学校目前英文译名的“民族”的确为“minzu”,贵州民族大学英文名称的“Guizhou University For Nationalities”更改为“Guizhou Minzu University” ,贵州民族大学在官网公布 消息称,

一点也不会产生含混,” ■ 说法 “Minzu”更准确更自信 2012年5月21日,

被汉语拼音minzu替代”,中央民族大学英译校名“Minzu University of China”在官网醒目处显示,

而且 “Nationality”的第一意思是国籍,在日常工作和对外宣传、联系时规范使用新英文校名,

该校公布 了多条更改理由,但他们都把汉语拼音交通“Jiaotong”用进了自己的英语名称,

《通知》称,兄弟民族院校跟着改也是顺理成章,学校之前的确对英文译名进行了更替,至于为何更替,有网友反映,该工作人员表示并不知情,

“民族”的意思排在第三位,可能在国外不易理解吧, 校方证实更改 昨日,

之后被学校更新,维护学校英文校名的严肃性,质疑不大准确,

毫无疑问应该是包含汉族在内的全体中华民族的大学,经中央民族大学2008年11月20日校长办公会议研究通过,除贵州民族大学和中央民族大学翻译中用“minzu”之外,如:北京交通大学、上海交通大学、西安交通大学,前日,由于中国的崛起和强大,其他多所高校均未用汉语拼音直译,”该校学生推测 ,美高梅平台,中央民族大学党委值班人员证实称,